Мария Донева, преводач на „Добри“:

Четете романа с добри очи и широко сърце

НДФ „13 века България“ издава американската класика с български корен

Интервю: Магдалена Гигова

Снимка: Татяна Чохаджиева

Националният дарителски фонд „13 века България“ издава за първи път на български език непознатия у нас роман за деца и юноши „Добри“. Той е тотален бестселър в САЩ и през 1934 година чупи рекордите по продажби. До този момент книгата претърпява 12 тиража и има статута на американска класика.

„Романът вече е преведен на български от поетесата Мария Донева и всеки момент ще влезе в печатницата“, каза изпълнителният директор на Фонда Слава Иванова. А ние се обърнахме към преводачката, за да разкрие радостите и трудностите на работния си процес.

 

 

Г-жо Донева, преди да подходите към превода на романа „Добри“ бяхте ли чували за него и за Атанас Качамаков?

За пръв път чух за тази книга, когато я получих за превод. Потърсих информация и прочетох това, което може да се намери в български сайтове за Атанас Качамаков. После, с напредването на работата, интересът ми се задълбочи. Възникнаха много въпроси и имах нужда да си обясня различни неща за съдържанието на книгата и стила на авторката, затова се поинтересувах и за нейната биография, за другите й книги.

Създадох си своя представа за това, как пътищата на българския скулптор и американската писателка са се пресекли, построих си някаква теория. Не зная дали тя отговаря на истината, но се опирах на нея, когато трябваше да взема решение за определени сцени и изрази. Освен това прочетох десетки коментари в goodreads, написани от американски читатели, и те ми бяха хем полезни, хем забавни. Четох също текстове за архитектурата през Възраждането, разпитвах приятелите си по земеделски, занаятчийски и фолклорни теми.

Превеждането всъщност е учене. Затова ми харесва още повече.

 

Срещнахте ли предизвикателства при превода? Все пак книгата е писана през 30-те години на ХХ век.

Действието на романа се развива в края на XIX – началото на ХХ век в малко българско селце; а самата книга е написана от американска писателка около 1930 година. Трябваше да реша дали автентичният език на книгата е на езикът на българските селяни, или този на писателката.
Според някои източници историята е повлияна от случките, които един българин, ратай в ранчото на бащата на Моника Шанън, й е разказвал, както и от спомените на Атанас Качамаков. Замислих се – тя със сигурност не е знаела български език; а доколко те са знаели английски, и то в такава степен, че да й предадат цялата реалност в родината, с фолклорните особености, с реалиите от бита?

И тъй, дали трябваше да се стремя към представата си за народния говор в Лясковец преди 120 години; или към езика и изразните средства на писателка от ХХ век? Като добавим и това, че читателите на превода ми ще бъдат съвременните български деца, взех решение: да не търся диалектни и остарели думи, а да преведа книгата със спокойния, широк, модерен изказ на авторката.
Самата тя е имала доста трудности, докато е пресъздавала спомените за детството в българското село. Това се вижда дори и само от факта, че голяма част от имената на героите са записани така, както тя ги е чувала, например Хайдут Сидер в романа присъства като Hadutzi-dare.

Друга особеност, която ме затрудни, беше, че в текста са включени народни песни и молитви, но макар да е казано, че те са автентични – те не са. За българските и за циганските песни не е характерно да са римувани, а песните, които Моника Шанън цитира, са в мерена реч и с рима. Трябваше или да отида на фолклорна експедиция и по някои зададени улики да се опитам да издиря коя точно песен може да лежи в основата на това, което героите пеят… или да направя и аз римуван превод. Избрах второто и това беше едно от най-забавните неща за мен.

Изобщо, „Добри” не е нито научен исторически текст, нито етнографски. Това е роман и от 90 години насам безброй читатели са го прочели така, както е бил написан. Мислех да потърся консултант от Историческия музей и да напишем милион бележки под линия, но после прецених, че по-важно е да сме лоялни и предани на автора и книгата да достигне до българските си читатели в най-точния и безукорно верен вид.

Искам да кажа на читателите: Пригответе се за изненади и четете романа с добри очи и широко сърце. Насладете се, без да издребнявате за детайлите.

 

Изненада ли Ви с нещо текстът на Моника Шанън? Действието се развива в българско село от началото на миналия век.

Животът в селото на Добри е вписан в природата с нейната хубост и с промените през сезоните, с традициите и обичаите. Моника Шанън е предала духа на празниците, или поне своето усещане за тях. Децата и възрастните живеят задружно. Българи, цигани и помаци се трудят и празнуват заедно. Домашните животни са обичани и обгрижвани. На майсторлъка във всеки занаят се гледа като на нещо безкрайно ценно и достойно за възхищение. Красотата и обичта се чувстват във всеки детайл от бита, във всяка природна картина или случка в града или селото. Радостта и удоволствието от труда, гордостта от добре свършената работа се усещат на всяка страница.

Романът пресъздава един свят, изпълнен с трудности, но и с хармония. Обич, уважение, достойнство, любов, приятелство, топла насмешка и радост от красотата са чувствата, които читателят ще усети, докато проследява историята на Добри.

 

Как авторката е пресъздала на английски елементи от тогавашния бит и Вие какъв подход избрахте – да използвате позабравени думи като „ръкойка“, „сърп“ или да обяснявате характерните селскостопански дейности и предмети?

Както разбрах от биографията й, Моника Шанън е познавала труда в едно земеделско стопанство – баща й е бил фермер и тя е живяла в ранчо, преди да замине за големия град. И в САЩ, и у нас, и преди, и сега ръкойката е ръкойка, а сърпът – сърп. Ако днешните деца не знаят какво е това – прекрасно, тъкмо ще научат! Точно затова четем – за да научаваме неща, които не сме знаели преди, а също и думите, с които тези неща се наричат.

Доста по-трудно й е било на авторката да преведе „Сурва, сурва година”, да речем. Толкова трудно, че не го е превела, а така си го е оставила, изписано на латиница, както го е чула. Цялото село повтаря „Surva, surva, survaknetca godina!”. А сега де?! Ето че не сме открили нищо ново с „шльокавицата”, нещо повече, една прочута и награждавана американска писателка е писала така българските думи много преди днешните деца.

 

С какво, според Вас, романът продължава да е вълнуващ и днес?

Някои от най-красивите страници в романа са приказките и легендите, които дядото на Добри разказва. За Чер арап и Хайдут Сидер, за създаването на света, за земята и небето… Самият Добри влиза в тона и езика на дядо си и след време започва сам да разказва приказки, които е съчинил, като включва в тях мотиви от своя живот, от старите митове и дори библейските герои и истории. Сладкото, бавно, живописно говорене, слушането с внимание и уважение, насладата от общуването се усещат – и се надявам, че те не са забравени и загубени.
Добри и неговото семейство, приятелката му Неда, циганите и техният мечок, цялото село начело с кмета Михалаки, са чаровни и ярки герои, за които е интересно да се чете.
Основната тема в романа е за таланта и призванието. От съвсем малък Добри иска да рисува, макар че това занимание изглежда несериозно в очите на майка му. Трайното желание да развие дарбата си, упоритостта, с която момчето се доказва и успява да преодолее всички трудности по пътя си – това са все теми, които не са подвластни на времето. Всеки човек се стреми да открие призванието си и своето място под слънцето и сега, както и тогава.
Ето защо мисля, че книгата е любопитна не просто като факт – че една американка е писала за българско момче, а ние не сме знаели. Книгата има своите несъмнени литературни достойнства.

 

Имате ли вече впечатления (или предположения) как ще го възприемат младите български читатели?

Когато книгата бъде отпечатана, ще видим, нали?

Категория
Неразказани истории